Mostrar mensagens com a etiqueta REEDIÇÕES. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta REEDIÇÕES. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 7 de março de 2017

A VOZ DO MAR.


O Artur sentiu sobre a orelha uma coisa muito fria, com um som...
- O que é, mãe?
- Não ouves?
Sim, ouvia. Era um som pesado lá ao longe e que depois vinha, vinha e subia, e que depois se tornava mais brandinho, para logo voltar a vir de longe. Parecia música, mas não era bem música. E talvez fosse. Bom, não seria bem música.
- O que é, mãe? - Voltou a perguntar. - Que barulho é este?
- É o mar... É a voz do mar...
- A voz do mar?!
- O mar fica longe, mas a voz meteu-se aí dentro. Isto é um búzio.
- E onde nascem os búzios?
- No mar.
-Então é por isso que se ouve...
- Pois é. As ondas fazem um barulho assim quando se ouvem ao longe. E a gente está longe. Não ouves a voz que lá vem?
- Oiço.
- E depois quebra-se assim como as ondas na areia.
- Então isto é o mar? O mar é o oceano. No mapa chamam-lhe oceano. Parece que há vários... Eu já ouvi aos que andam no quarto ano: é o Oceano Atlântico, o Oceano Índico...
- Não achas que mar é mais bonito?
- Pois é, mar é muito mais bonito.
De repente, fechou os olhos e juntou as duas mãos sobre o búzio, apertando-o contra o ouvido.
- Agora deve ser um navio que lá vem. É mesmo, é, é um navio...
A mãe aproximou o ouvido, desviando o lenço.
- Não ouves?
Não, a mãe não ouvia. Mas o importante para ele era ter o mar apertado entre as mãos. Lá vinha uma onda...e outra...



Alves Redol, Histórias Afluentes 


[ Texto repescado de uma publicação de 2013 ]



«««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««

»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»»


quinta-feira, 21 de abril de 2016

Quem Não Sabe...Fica a Saber!!

Se perguntarmos a um português se fala espanhol, a maioria responderá que consegue “enrolar” muito bem.
Eu, inclusivé, pois claro!
Outros dirão que dá para entender tudo, mas na hora de falar surge a confusão. Divergências à parte, o facto é que a maioria dos portugueses e brasileiros consegue sair-se muito bem. É que a semelhança entre o português e o espanhol facilita a compreensão e a comunicação.
Esta tentativa de comunicação já se tornou tão comum que foi apelidada carinhosamente de portunhol.
Com a ajuda deste guia vou tentar dar alguns exemplos de palavras semelhantes, mas com sentido diferente e que pode levar a grandes confusões.

Escusado será dizer que também eu estou a aprender.

Acordar: Não significa tirar alguém do sono. Quer dizer lembrar. Também tem o sentido de concordar, combinar.

Alborozo: Dá imediatamente a ideia de agitação, alvoroço, mas significa regozijo. Alvoroço seria, em espanhol, alboroto.

Aliñar: Se um espanhol lhe disser: “Aliña el tomate” não pense que se trata de enfileirar as rodelinhas do tomate de forma especial. Ele está a pedir-lhe para temperar o tomate.

Azar: “Por azar me encontré a Janita” . Não. Isto não quer dizer que eu seja uma pessoa mal vista, desagradável ou coisa assim. O que o meu amigo quer dizer é que me encontrou casualmente.

Berro: Não é um grito e sim agrião.

Borracha: Esta é fácil. Nem vou dizer. “La muchacha está borracha”.Quem não sabe?

Burlarse: Significa fazer troça de alguém e não burlar.

Borrar: Não quer dizer sujar com porcaria e sim apagar.

Canas: É aquilo que aos homens dá um certo charme e às mulheres…que raiva…é sinónimo de velhice. Cabelos brancos, cãs.

Cola: Não serve para unir cacos porque quer dizer rabo. Ex. Cola del caballo. Também quer dizer fila.

Coma: Não é nenhum tempo do verbo comer e sim, vírgula. Punto y coma: ponto e vírgula.

Enderezar: Não é escrever a direcção para onde vai seguir a sua carta. É endireitar o que está torto.

Enojarse: Não é sentir nojo, é zangar-se. “Perdóname, no pensé que te fueras a enojar…”

Extranãr: Se lhe disserem “ Te extraño mucho”, fique contente pois sentem a sua falta. Têm saudades de si.

Fofa: Se tiver uma namorada espanhola, jamais lhe diga isso, pois não lhe está a dizer que ela é graciosa e terna e sim que é flácida e mole. Já viu o que lhe vai acontecer?

Latir: Não é o lamento de um cachorro e sim o palpitar do seu coração: “Su corazón latía fuerte”.

Morada: Não é, de forma alguma, a sua residência. É a cor roxa!

Oficina: Quem vai para a oficina são os executivos e secretárias e não o mecânico. Esse vai para o taller mecánico. Oficina= escritório.

Pipa: Não associe esta palavra a vinho nem a quantidades. Em espanhol significa cachimbo!!

Pito: Não! Não é o que está a pensar nem sequer uma repreensão.
É simplesmente um apito.

Propina: Não é aquilo que o governo lhe saca para o seu filho vir a ser um engenheiro ou doutor. É a gorjeta que dá e depois fica a chorar... *não.

Rato: Não é um animalzinho roedor. É um momento. Um tempinho.

Salgo e salga: Não tem nada a ver com o abuso do sal. E sim com o verbo Sair : Saio e o imperativo: saia !

Té: Não é abreviatura de Teresa, por exemplo. É somente chá.

Vaga: Mulher preguiçosa. Daquelas que não gostam nada de trabalhar.

Zurdo: Em castelhano um zurdo ouve lindamente. Apenas é esquerdino ou canhoto.


Então? Aprenderam algo de novo? Eu, também!! :))

( Reeditado )


#######################################