Se perguntarmos a um português se fala espanhol, a maioria responderá que consegue “enrolar” muito bem. Eu inclusivé, pois claro!
Outros dirão que dá para entender tudo, mas na hora de falar surge a confusão. Divergências à parte, o facto é que a maioria dos portugueses e brasileiros consegue sair-se muito bem. É que a semelhança entre o português e o espanhol facilita a compreensão e a comunicação.
Esta tentativa de comunicação já se tornou tão comum que foi apelidada carinhosamente de portunhol.
Com a ajuda deste guia vou tentar dar alguns exemplos de palavras semelhantes, mas com sentido diferente e que pode levar a grandes confusões.
Escusado será dizer que também eu estou a aprender.
Acordar: Não significa tirar alguém do sono. Quer dizer lembrar. Também tem o sentido de concordar, combinar.
Alborozo: Dá imediatamente a ideia de agitação, alvoroço, mas significa regozijo. Alvoroço seria, em espanhol, alboroto.
Aliñar: Se um espanhol lhe disser: “Aliña el tomate” não pense que se trata de enfileirar as rodelinhas do tomate de forma especial. Ele está a pedir-lhe para temperar o tomate.
Azar: “Por azar me encontré a Janita” . Não. Isto não quer dizer que eu seja uma pessoa mal vista, desagradável ou coisa assim. O que o meu amigo quer dizer é que me encontrou casualmente.
Berro: Não é um grito e sim agrião.
Borracha: Esta é fácil. Nem vou dizer. “La muchacha está borracha”. Quem não sabe?
Burlarse: Significa fazer troça de alguém e não burlar.
Borrar: Não quer dizer sujar com porcaria e sim apagar.
Canas: É aquilo que aos homens dá um certo charme e às mulheres…que raiva…é sinónimo de velhice. Cabelos brancos, cãs.
Cola: Não serve para unir cacos porque quer dizer rabo. Ex. Cola del caballo. Também quer dizer fila.
Coma: Não é nenhum tempo do verbo comer e sim, vírgula. Punto y coma: ponto e vírgula.
Enderezar: Não é escrever a direcção para onde vai seguir a sua carta. É endireitar o que está torto.
Enojarse: Não é sentir nojo, é zangar-se. “Perdóname, no pensé que te fueras a enojar…”
Extranãr: Se lhe disserem “ Te extraño mucho”, fique contente pois sentem a sua falta. Têm saudades de si.
Fofa: Se tiver uma namorada espanhola, jamais lhe diga isso, pois não lhe está a dizer que ela é graciosa e terna e sim que é flácida e mole. Já viu o que lhe vai acontecer?
Latir: Não é o lamento de um cachorro e sim o palpitar do seu coração: “Su corazón latía fuerte”.
Morada: Não é, de forma alguma, a sua residência. É a cor roxa!
Oficina: Quem vai para a oficina são os executivos e secretárias e não o mecânico. Esse vai para o taller mecánico. Oficina= escritório.
Pipa: Não associe esta palavra a vinho nem a quantidades. Em espanhol significa cachimbo!!
Pito: Não! Não é o que está a pensar nem sequer uma repreensão.
É simplesmente um apito.
Propina: Não é aquilo que o governo lhe saca para o seu filho vir a ser um engenheiro ou doutor. É a gorjeta que dá e depois fica a chorar... ou não.
Rato: Não é um animalzinho roedor. É um momento. Um tempinho.
Salgo e salga: Não tem nada a ver com o abuso do sal. E sim com o verbo Sair : Saio e o imperativo: saia !
Té: Não é abreviatura de Teresa, por exemplo. É somente chá.
Vaga: Mulher preguiçosa. Daquelas que não gostam nada de trabalhar.
Zurdo: Em castelhano um zurdo ouve lindamente. Apenas é esquerdino ou canhoto.
««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««««
"Amigo"
Quero ser teu amigo
Nem demais e nem de menos,
Nem tão longe e nem tão perto,
Na medida mais precisa que eu puder
Mas amar-te como próximo, sem medida
E ficar sempre em tua vida
Da maneira mais discreta que eu souber,
Sem tirar-te a liberdade,
Sem jamais te sufocar,
Sem forçar tua vontade,
Sem falar quando for hora de calar,
E sem calar quando for hora de falar,
Nem ausente nem presente por demais,
Simplesmente, calmamente, ser-te paz.
É bonito ser amigo, mas confesso,
É tão difícil aprender,
Por isso eu te peço paciência,
Vou encher esse teu rosto de alegrias
E lembranças!
Dê-me tempo de acertar nossas distâncias!
Fernando Pessoa
Nota: Recebi, por e-mail, e não resisti à tentação de o publicar aqui.
Obrigada Miguel.
E que me lembre assim rapidinho eles dizem Largo quando é comprido e deixam as mulheres Embarazadas durante nove meses. Um dia conto-lhe uma história de espanhiol de ir às lágrimas. E hoje aprendi muchíssimo! Além de que nunca é de mais gabar os poemas que a Janita escolhe. Beijinho e bom fim de semana.
ResponderEliminarQuerida Amiga,
ResponderEliminarUm Guia de Espanhol é semppre útil. Contribui para abrir mais umas portinholas ao nosso portinhol e evitar certas confusões nada fofas difíceis de enderezar, deixando o corazon a latir.
Apesar da minha costela galega sempre aprendi algo mais.
Fernando Pessoa é o meu poeta. É sempre bom ler os seus poemas.
Bjs, qjs e bfds
J
Janita, adorei seu post, aprendi muito! Entender a gente entende, mas quando tenho que escrever....me atrapalho toda! Já me disseram que para os italianos é mais fácil, será? Beijinhos, querida
ResponderEliminarLegal, Janita. Conhecia algumas, mas umas realmente não têm nada a ver. desejo lindo final de semana. Beijos
ResponderEliminarQuerida Amiga Janita,
ResponderEliminarDo seu "Portunhol" aprendi algumas palavras e fez-me lembrar uma ida a Madrid numa viagem de fim de curso onde um amigo meu pretendia fósforos e não conseguia fazer-se entender mas quando se nos dirigiu dizendo: não me faço entender mas que grande sarilho! Lhe responderam "serilhos" e lhe deram o que ele queria... Foi essa e a da "manteiga" que lhe queriam dar "manteca" que é banha...
Azares de quem não sabe!
Beijinhos amigos e solidários.
Eheheheheh... afinal tantas diferenças!
ResponderEliminarEu sei a dificuldade que tenho... e por isso falo sempre em português com eles.
Querida amiga Janita!
ResponderEliminarÉ verdade já tenho a tralha quase toda arrumada, troquei cinquenta dólares na Croácia deram-me uma quantidade de dinheiro do deles, que eu nem gastei todo, e agora tenho estado a arrumar tudo por ordem, as mais velhas dum lado e as mais novas do outro, ah, já me esquecia a moeda deles e KUNE.
Eu que trabalhei durante algum tempo com espanholeis, muitos chegaram-me a procurar de que parte eu era de Espanha,e mais de metade dessas palavras que diz eu sei, e escrever então nem pensar.
Ainda continuo um pouco aterafado, com mais vagar eu volto aqui.
Um bom domingo para si
um beijinho grande grande,
José.
Queria dizer mais de metade das palavras que diz aqui, eu não sabia o significado.
ResponderEliminarTá a ver isto é o resultado de andar à pressa.
Beijinhos,
José.
Li com atenção, e apesar de conhecer quase todas, ainda assim aprendi algumas, Janita.
ResponderEliminarDe repente, lembro-me das pilas, mas há muitas mesmo!
Sabes que vivo aqui coladinha aos galegos e que com eles sempre nos entendemos muito bem, nem precisamos de falar "portunhol"... mas de formos por aí fora, a coisa muda totalmente de figura e quem não sabe algum espanhol mesmo, pode até passar fome :)
Beijinho
Ná
Voltei não só para te dizer que não tinha lido o belíssimo poema, como também para te dizer, amiga Janita, que não me peças desculpas por nenhuma razão.
ResponderEliminarQuando o Pedro esteve cá, estive quase sempre ausente do Blog e da Blogosfera, como é fácil de entender.
Eu própria tenho estado mais ausente e sem tempo para visitar muitos dos meus amigos/as. Portanto entre nós não há razão para tal.
Fiquei muito contente que tenhas gostado da minha amiga Eduarda e do seu Blog.
Beijinhos
Ná
Olá, Janita!
ResponderEliminarA suposta semelhança entre línguas dá por vezes origem a grandes equívocos, a começar pela mesa do restaurante...
Mas depois desta preciosa ajuda já posso atravessar a fronteira descansado; obrigado!
Ser amigo na medida certa é quase uma arte, e o descrito no bonito poema é certamente o amigo perfeito...
beijinhos, bom domingo.
Vitor
Janita
ResponderEliminarFiquei aprendendo/lembrando algumas coisas de Portunhol.
O contrário, pedir a um Espanhol que "perceba" algo de Português é que se torna em um bico de obra.
Espanhol responde sempre: "No lo entiendes!".
Mas aplica-se a qualquer língua estrangeira.
Sobre Pessoa, apenas adoro.
SOL da Esteva
http://acordarsonhando.blogspot.com/
Compreendendo o Portunhol.
ResponderEliminarGostei da aula Janita, e; ainda mais da tua visita por lá...
Vivo aqui na correria,
sem tempo pra quase nada...
Mas sei guardar num cantinho do coração uma amizade, quando se tem por ela muito carinho, e tenho por tí querida.
Um beijo doce e feliz domingo!
A resposta à tua pergunta... é.... 10 anos!!!
ResponderEliminarOlá, vim convidá-la a dar uma espiada em meu livro, O VOO DA ESTIRPE no site http://www.clubedeautores.com.br/book/47750--O_voo_da_estirpe
ResponderEliminarUm romance contemporâneo cheio de surpresas e emoções.
Aproveitando para divulgar os sorteios mensais de meus livros em meu blog entre os meus seguidores. Basta seguir. Dia 10/07, será o sorteio do livro O SEGREDO DE EVA http://www.clubedeautores.com.br/book/47135--O_segredo_de_Eva
um grande abraço, vamos em frente!
Adriana
Cresci na fromteira do Brasil com o Uruguay, por isso o POST me é bem familiar . Bjs aqui do sul do Brasil (gelado)
ResponderEliminar"froNteira"
ResponderEliminarCuando estuve en Porto el pasado año, pude comprobar la amabilidad de los portugueses y aprendí algunas palabras.
ResponderEliminarun grato placer pasar por tu casa.
feliz semana.
un abrazo.
Querida Janita,
ResponderEliminareis um momento ...didáctico!!!
Só não informou uma coisa este "auxiliar de língua" encontra-se à venda onde?
Beijinho e boa semana para si!
Minha querida amiga,fiquei pasmada por te lembrares dos anos da minha neta,é verdade,hoje dia 4 de Julho ela faz 5 anos,o que para nós é uma grande vitória dadas as circunstancias do seu nascimento tão prematuro e com o peso de 780g e 30cm de comp.
ResponderEliminarMuito obrigada amiga,pela lembrança e pelos votos,é bom sentir esse carinho,adoro-te.
Para veres como ela está,vou colocar a foto dela tirada ontem num parque perto de casa em Inglaterra.
Para ti e para os teus,tudo de bom.
Um grande beijinho.
Miuíka
Janita,
ResponderEliminarAgora sempre que coma bacalhau à Espanhola, vou praticando o tal Portunhol.
Bjs
Mais uma vez obrigada amiga,quanto a ela estar crecida é verdade mas embora não pareça nas fotos,ela é mais pequenina que as outras crianças da mesma idade,por enquanto ainda faz diferença,temos esperança que com o tempo não dê para notar tanto.
ResponderEliminarMais uma vez te estou grata pela amizade.
Um beijão.
Miuíka
JANITA : ERES UN VERDADERO DICCIONARIO DEL ESPAÑOL-PORTUGUÉS...ME HICISTE REIR EN ALGUNOS CONCEPTOS TAN PARTICULARES Y EL POEMA QUE RECIBISTE DE LA AMISTAD , ESTA ESTUPENDO Y ESO QUISIERA SER, EL AMIGO QUE TE SIGUE EN TUS ENTREGAS.-
ResponderEliminarBESOS Y UNA ROSA DE AMISTAD.-
nota: aquí en Uruguay, también se usa mucho el portuñol, por la gran proximidad que tenemos con Brasil
Adoro e admiro muito o Fernando Pessoa, pelo que dizer seja o que for será um lugar comum.
ResponderEliminarAgora o Afinando o Portunhol está uma delicia.
Janita amiga:
ResponderEliminarNunca tentei falar portunhol,porque acho que os espanhóis não fazem esforço nenhum em falar português ;)
Mas achei muito interessante a diferença entre as palavras.
Quanto ao maravilhoso poema de Pessoa:
"Vou encher esse teu rosto de alegrias E lembranças!Dê-me tempo de acertar nossas distâncias!"
Beijinhos e obrigada por seres minha amiga :D
Olá Janita
ResponderEliminarTrabalhei muitos anos, e por vezes aindo o faço em regime de free lancer para uma empresa espanhola.
Éramos alguns portugueses, as coisas que se ouviam, eram de ir às lágrimas... a rir.
Imagine...!
Para inicio de conversa, gostei de estar aqui.
Besito
Janita e seu blog também é cultura...É bem difícil e não sabemos muito,né? beijos,chica
ResponderEliminar