Se
perguntarmos a um português se fala espanhol, a maioria responderá que consegue
“enrolar” muito bem.
Eu, inclusivé, pois claro!
Outros
dirão que dá para entender tudo, mas na hora de falar surge a confusão.
Divergências à parte, o facto é que a maioria dos portugueses e brasileiros
consegue sair-se muito bem. É que a semelhança entre o português e o espanhol
facilita a compreensão e a comunicação.
Esta
tentativa de comunicação já se tornou tão comum que foi apelidada
carinhosamente de portunhol.
Com
a ajuda deste guia vou tentar dar alguns exemplos de palavras semelhantes, mas
com sentido diferente e que pode levar a grandes confusões.
Escusado
será dizer que também eu estou a aprender.
Acordar: Não significa tirar alguém do sono. Quer dizer
lembrar. Também tem o sentido de concordar, combinar.
Alborozo: Dá imediatamente a ideia de agitação, alvoroço,
mas significa regozijo. Alvoroço seria, em espanhol, alboroto.
Aliñar: Se um espanhol lhe disser: “Aliña el tomate” não pense
que se trata de enfileirar as rodelinhas do tomate de forma especial. Ele está
a pedir-lhe para temperar o tomate.
Azar:
“Por azar me encontré a Janita” . Não. Isto não quer dizer que eu seja uma pessoa mal
vista, desagradável ou coisa assim. O que o meu amigo quer dizer é que me encontrou
casualmente.
Berro: Não é um grito e sim agrião.
Borracha: Esta é fácil. Nem vou dizer. “La muchacha está
borracha”.Quem não sabe?
Burlarse: Significa fazer troça de alguém e não burlar.
Borrar: Não quer dizer sujar com porcaria e sim apagar.
Canas: É aquilo que aos homens dá um certo charme e às
mulheres…que raiva…é sinónimo de velhice. Cabelos brancos, cãs.
Cola: Não serve para unir cacos porque quer dizer rabo.
Ex. Cola del caballo. Também quer dizer fila.
Coma: Não é nenhum tempo do verbo comer e sim,
vírgula. Punto y coma: ponto e vírgula.
Enderezar: Não é escrever a direcção para onde vai seguir a
sua carta. É endireitar o que está torto.
Enojarse: Não é sentir nojo, é zangar-se. “Perdóname, no
pensé que te fueras a enojar…”
Extranãr: Se
lhe disserem “ Te extraño mucho”, fique contente pois sentem a
sua falta. Têm saudades de si.
Fofa: Se tiver uma namorada
espanhola, jamais lhe diga isso, pois não lhe está a dizer que ela é graciosa e
terna e sim que é flácida e mole. Já viu o que lhe vai acontecer?
Latir: Não é o lamento de um cachorro e sim o palpitar do seu
coração: “Su corazón latía fuerte”.
Morada: Não é, de forma alguma, a sua residência. É a cor
roxa!
Oficina: Quem vai para a oficina são os executivos e
secretárias e não o mecânico. Esse vai para o taller mecánico. Oficina=
escritório.
Pipa: Não associe esta palavra a vinho nem a quantidades. Em
espanhol significa cachimbo!!
Pito: Não! Não é o que está a pensar nem sequer uma
repreensão.
É
simplesmente um apito.
Propina: Não é aquilo que o governo lhe saca para o seu filho
vir a ser um engenheiro ou doutor. É a gorjeta que dá e depois fica a chorar...
*não.
Rato: Não é um animalzinho roedor. É um momento. Um
tempinho.
Salgo
e salga: Não tem nada a ver com o abuso do sal. E
sim com o verbo Sair : Saio e o imperativo: saia !
Té: Não é abreviatura de Teresa, por exemplo. É somente
chá.
Vaga: Mulher preguiçosa. Daquelas que não gostam nada de
trabalhar.
Zurdo: Em castelhano um zurdo ouve lindamente. Apenas é
esquerdino ou canhoto.
Então? Aprenderam algo de novo? Eu, também!! :))
( Reeditado )
#######################################