Eu, inclusivé, pois claro!
Outros
dirão que dá para entender tudo, mas na hora de falar surge a confusão.
Divergências à parte, o facto é que a maioria dos portugueses e brasileiros
consegue sair-se muito bem. É que a semelhança entre o português e o espanhol
facilita a compreensão e a comunicação.
Esta
tentativa de comunicação já se tornou tão comum que foi apelidada
carinhosamente de portunhol.
Com
a ajuda deste guia vou tentar dar alguns exemplos de palavras semelhantes, mas
com sentido diferente e que pode levar a grandes confusões.
Escusado
será dizer que também eu estou a aprender.
Acordar: Não significa tirar alguém do sono. Quer dizer
lembrar. Também tem o sentido de concordar, combinar.
Alborozo: Dá imediatamente a ideia de agitação, alvoroço,
mas significa regozijo. Alvoroço seria, em espanhol, alboroto.
Aliñar: Se um espanhol lhe disser: “Aliña el tomate” não pense
que se trata de enfileirar as rodelinhas do tomate de forma especial. Ele está
a pedir-lhe para temperar o tomate.
Azar:
“Por azar me encontré a Janita” . Não. Isto não quer dizer que eu seja uma pessoa mal
vista, desagradável ou coisa assim. O que o meu amigo quer dizer é que me encontrou
casualmente.
Berro: Não é um grito e sim agrião.
Borracha: Esta é fácil. Nem vou dizer. “La muchacha está
borracha”.Quem não sabe?
Burlarse: Significa fazer troça de alguém e não burlar.
Borrar: Não quer dizer sujar com porcaria e sim apagar.
Canas: É aquilo que aos homens dá um certo charme e às
mulheres…que raiva…é sinónimo de velhice. Cabelos brancos, cãs.
Cola: Não serve para unir cacos porque quer dizer rabo.
Ex. Cola del caballo. Também quer dizer fila.
Coma: Não é nenhum tempo do verbo comer e sim,
vírgula. Punto y coma: ponto e vírgula.
Enderezar: Não é escrever a direcção para onde vai seguir a
sua carta. É endireitar o que está torto.
Enojarse: Não é sentir nojo, é zangar-se. “Perdóname, no
pensé que te fueras a enojar…”
Extranãr: Se
lhe disserem “ Te extraño mucho”, fique contente pois sentem a
sua falta. Têm saudades de si.
Fofa: Se tiver uma namorada
espanhola, jamais lhe diga isso, pois não lhe está a dizer que ela é graciosa e
terna e sim que é flácida e mole. Já viu o que lhe vai acontecer?
Latir: Não é o lamento de um cachorro e sim o palpitar do seu
coração: “Su corazón latía fuerte”.
Morada: Não é, de forma alguma, a sua residência. É a cor
roxa!
Oficina: Quem vai para a oficina são os executivos e
secretárias e não o mecânico. Esse vai para o taller mecánico. Oficina=
escritório.
Pipa: Não associe esta palavra a vinho nem a quantidades. Em
espanhol significa cachimbo!!
Pito: Não! Não é o que está a pensar nem sequer uma
repreensão.
É
simplesmente um apito.
Propina: Não é aquilo que o governo lhe saca para o seu filho
vir a ser um engenheiro ou doutor. É a gorjeta que dá e depois fica a chorar...
*não.
Rato: Não é um animalzinho roedor. É um momento. Um
tempinho.
Salgo
e salga: Não tem nada a ver com o abuso do sal. E
sim com o verbo Sair : Saio e o imperativo: saia !
Té: Não é abreviatura de Teresa, por exemplo. É somente
chá.
Vaga: Mulher preguiçosa. Daquelas que não gostam nada de
trabalhar.
Zurdo: Em castelhano um zurdo ouve lindamente. Apenas é
esquerdino ou canhoto.
Então? Aprenderam algo de novo? Eu, também!! :))
( Reeditado )
#######################################
eheheheh
ResponderEliminarAs coisas que tu sabes e fazes saber
Boa tarde Janita
Boa noite, Noname! :)
EliminarTenho é aprendido muito convosco, isso sim!
Mas fico tão feliz por vos fazer rir e sorrir...lol
Beijinhos! :)
O "Espanhol" é muito traiçoeiro!
ResponderEliminarE ainda nós dizemos que a Língua portuguesa é traiçoeira, Rogério!:)
EliminarSaiba que eu amo os espanhóis. Tenho grandes amigos por lá!
Abraço!!
Das linguas faladas em Espanha, catalão, basto, castelhano e o galego, a que melhor entendo é o galego, já o castelhano é bem mais complicada para mim!
ResponderEliminarAs varias vezes que estive em Espanha, para ser sincera nunca me preocupei muito em aprender.
Beijinho Janita
Também entendes o catalão, Flor de Jasmim?
EliminarTirando o basco e o catalão, para mim tudo o que for fala espanhola é 'castelhano'!
Mas devias aprender, Adélia...em Roma sê romano!! :))
Beijinhos, amiga.
Habitualmente não falo espanhol, mas entendo perfeitamente. Quando mais nova, tive uma amiga espanhola, e como ela tinha muitos livros, li muita coisa em espanhol. Quando não percebia o sentido de uma palavra ou frase, perguntava-lhe. Curioso há 5 anos, estive uma semana na Andaluzia, com marido irmã e cunhado. Éramos nós duas, quem dialogava com os espanhóis. E o que realmente é curioso, é que toda a gente pensava que éramos italianas, nunca nos associaram a portugueses. Já o Galego me causa mais confusão. Tenho um amigo de lá que às vezes não entendo bem.
ResponderEliminarAbraço
Já calculava que a Elvira sabia entender bem o idioma de nuestros hermanos-. Por causa do que nos contou acerca da edição do seu livro e da colaboração do professor espanhol.
EliminarNós mulheres, somos mais desenrascadas! Quando não sabemos falar bem a língua, inventamos!!
Um abraço amigo!
Eres muy mona, chica!
ResponderEliminarAbrazo
Ricardo, y tu:
EliminarEres mi humilde candil,
Mi lluvia de Abril,
Mi avarícia
Mi poeta.
Eres mi trozo de pan,
Mi viejo refrán
Me llama de mona
mi poeta…
E esta hein??
Besitos e abrazos!
:))
Estava a ajudar na lista...☺
Eliminar:)) E podes continuar a colaborar, Ricardo.
EliminarEu é que não podia deixar a coisa por menos! ehehe
Abraço!
Tal como dizes no texto, quanto enganados estamos quando julgamos que nos "desenrascamos muito bem" a falar (ou a ler) a língua de "nuestros hermanos" !
ResponderEliminarDe facto, não sabia o significado certo, de uns 3/4 daqueles nomes ! :((
Un beso y un abrazo ! :)
Eheheheh...mas sabes o principal, Rui!
EliminarAndei a ver as minhas publicações de há cinco e seis anos atrás e revi posts que me deram muito prazer elaborar. Como agora parece que estou a ficar velhota e sem ideias, então, vou repescar alguns! lol
Renovo uma ou outra coisita e republico. Afinal, dos meus leitores desse tempo, poucos restam e os que restam, não se lembram. :))
Beijinhos e abraços! :)
Pois eu só sei um bocadinho de galego, que aprendi em Tuy e no Porriño, melhorado que foi quando fui a Vigo. De sevilhano só aprendi a palavra morrones, dado que já conhecia o flamenco. Mas como homem prevenido vale por dois, vou aproveitar a sua cábula para usar quando revisitar as Baleares ou as Ramblas. Em Madrid, tal como acontece em Lisboa, fala-se madrilês, para o que julgo não existir dicionário adequado.
ResponderEliminarBoa nôte.
Já está bem servido de linguarejar espanhol, meu Caro José.
EliminarJá eu, estou pior, pois desconhecia essa coisa de madrilês.
Um abraço e Boa Nôte, à moda do Maestro!
Eu de ver filmes em inglês com legendas em espanhol fui aprendendo umas coisas. Já sabia o do rato. Há outra que aprendi: pantalla (que se lê pantalha) e quer dizer tela, ecrã.
ResponderEliminarMeu amigo, lá por terras de Espanha os filmes não são legendados!! :)
EliminarAquilo é tudo dobrado ou dublado?
Isso de ecrã se llamar pantalla, já sei desde miúda. E tu, também!!
Abraço! :)
Passavam creio no TVE2 à noite há uns 20 anos filmes antigos com legendas amarelas. Era para os intelectuais.
Eliminar:)) Intelectuais, era?? Então não eram para mim, Daniel!!
EliminarOlha que este cantinho também é intelectual. Se não nem eu cá vinha! ;)
EliminarJanita, boa noite.
ResponderEliminarDe volta aos blogues e a visitar os amigos.
Gostei de passar por cá, confesso que aprendi um bocadinho de espanhol.
Beijinho.
Olá, Ana!
EliminarUm prazer enorme ver que regressou aos blogues, após tão longa ausência!
Que bom poder voltar a ler os seus belos poemas...:)
Um beijinho muito grato pela sua visita.
Portunhol até falo.
ResponderEliminarEspanhol jé nem tanto.
E, em Barcelona, quando tentei dizer umas coisas num restaurante na Rambla, todos os empregados eram.....portugueses :)))
Beijinhos, bfds
Pois, Pedro! Esse é também o meu problema.
EliminarIncrível, em qualquer canto do mundo encontramos portugueses.
Afinal, não era preciso mandarem-nos emigrar, não acha? :)
Beijinhos, bom fim-de-semana
há algumas que já tinha esquecido! é bom recordá-las :)
ResponderEliminarabraço Janita
bom fim de semana
Angela
Que bom, Ângela!
EliminarAinda eu penso que aqui, neste meu simples cantinho, não se aprende nada!
Se não se aprende, recorda-se. E é tão bom recordar!! :)
Beijinhos, bom fim de semna.
Aprendemos sim, inclusive que não são assim tão iguais os idiomas, nao é? Por exemplo, "por um azar encontrei Janita", quando na verdade quer dizer "acaso". E por aí vai. Muito bom. Obrigadooo.
ResponderEliminarHavendo boa-vontade aprendemos sempre uns com os outros, verdade Amigo Carlos?
EliminarUm grande abraço de amizade. E a minha gratidão pela tua presença amiga!
Janita
:))
ResponderEliminarBem, fiquei a saber que o meu castelhano, em confronto com nuestros hermanos, daria azo a algumas confusões. :)
Um beijinho, Janita :)
:)) Pois é, AC...por isso é que existe este Guia!...
EliminarComo deves ter lido há palavras que não têm nada a ver com o significado real entre a nossa língua e a deles.
Já viste? Qualquer deslize pode ser fatal! :)
Um beijinho, AC.
Não percebo nada de espanhol , portanto, gracias compañera :)
ResponderEliminarEstamos sempre a aprender não é amiga Janita.
Un beso
Fê
Sempre, amiga Fê!
EliminarSó os 'néscios' acham que já sabem tudo!! :))
Um besito y gracias amiga mia!!
( até aqui vamos bem, o pior é o resto! )
E também não se peça "presunto"... Pois significa presumível e não dá para comer. :)
ResponderEliminarSó conhecia duas ou três :)
ResponderEliminar